Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 avril 2010 4 15 /04 /avril /2010 21:11

  ALGANTL 1

 

 Comprendre :

Algantil-2.jpg

 

 

C’est une perle remarquable, de premier abord on se demande pouquoi écrire ALRANTIL au lieu d’ALGANTIL ?

La réponse vient de la transcription arabe du terme ALGANTIL, en effet le G ou plus exactement le son "GA" n’est pas reconnu officiellement en langue arabe classique alors que ce son est largement utilisé dans l’arabe dialectal y compris pour désigner des villes ou des régions comme AGADIR, AGUELMAM, GUELMIM …

Pour retranscrire cette phonétique en arabe classique

-  soit on utilise la lettre «AL KAF » avec 3 point en haut

-  soit on utilise la lettre « AL RINE » qui correspond à la lettre R et qui est la retranscription officielle. ainsi AGADIR devient ARADIR !  

Pour ALGANTIL notre patiente a due lire le nom de marque en arabe mais pour l’écrire elle repasse au français tout en conservant la phonétique arabe !!

C’est encore un exemple remarquable de la difficulté pour nos concitoyens (et pour nous aussi) de communiquer et de s’exprimer entre un dialecte rugueux (tendant souvent vers la vulgarité), un arabe classique inapplicable, un tifinagh utilisé comme cheval de Troie pour des revendications démago - ethniques et une langue française difficilement accessible 

Lire aussi une perle exceptionnelle : URIAGE

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Recherche